The Southeast Review

::::: the online companion to the southeast review :::::



Collaborating with God


 

Translation is certainly a collaborative enterprise. But who exactly are the collaborators? And do they collaborate as equals? I find that the answer to the first question depends on whether or not I am translating an author who is both alive and a good reader of English. The answer to the second question is “no.”

Let me explain. The two writers I’ve translated most recently, Umberto Eco and Roberto Calasso, both have excellent, nuanced understandings of English. In both cases, I would email chapters as I translated them, and they would read them closely and write back with comments, corrections, and on a few occasions even changes to their originals. In such relationships, it is my clear duty to be faithful to the authors’ intentions even more than to the texts themselves. Thus if I encountered, say, an ambiguity in the original text, I could easily discover whether it was an intentional ambiguity, in which case I would try to create a similar ambiguity in English, or an unintentional ambiguity, in which case I would, after consulting with the author, clarify it in English. Similarly, if I discovered an error in the original, I would (again, after consulting with the author) correct it. In both these cases I was collaborating more with the author than with the author’s book.

But in the case of the first book I translated, the author, Cesare Pavese, was dead. I felt then that I was collaborating with and trying to be faithful to the poems more than to the author. Pavese himself seemed excluded from the collaborative process: if he wanted to revise a line or clarify a passage (or correct one of my mistakes), too bad. If I encountered an ambiguity or an error in a Pavese poem, I would likely try to preserve it, even if I suspected that it was unintentional (unless I was really sure, as I occasionally was, that I knew what Pavese had meant to say; in such cases, I might admit him briefly back into the collaboration…).

It might seem that a translator would have more leeway when translating a dead author simply because the author is not around to peer over the translator’s shoulder. No doubt this is sometimes true. And yet, paradoxically, translators often grant themselves less leeway in such cases precisely because dead authors are unable to look over their shoulders, unable to see what liberties are being taken, and thus unable to authorize them. In several passages in the Eco novel, for example, I had to take real liberties with the English in order to achieve the effects he had created in Italian, and it was liberating rather than constraining to have him available to sign off on what I had done. Had he not been available, my translation might have been more timid, might have hewn closer to the letter of his text and in so doing strayed further from its spirit.

Second question: Regardless of whether translators collaborate with the original text or with the original author, do they collaborate as equals? The answer, as I have said, is “no”: there must always be a master. But if you think the translator is always the apprentice, think again. Translators begin every translation (or ought to) as apprentices, understudies to the original authors; the original texts—their masters. But these apprentices should (and all too often don’t) complete their apprenticeships before completing their translations.

By this I mean that a translator should, at some point in the process, come to feel a kind of mastery over the text, over its manner and matter both, and should feel confident enough to take the necessary liberties (which may be minor or major, stylistic or semantic, depending on the text) to make the text live in English. This holds true even, perhaps especially, when the original author is not around to authorize those liberties. Because if the translator merely translates, slavishly, the “meaning” of the original text, the translation will lie there on the table like Frankenstein’s monster before the shock of electricity. What author would be pleased with that sort of fidelity? The translator, then, must also coax into existence such things as an appropriate voice and tone and style—qualities that cannot be achieved automatically or mechanically, and that are just the ingredients needed to make the work come alive in its new skin. Translators, in other words, must at some point, like Dr. Frankenstein, play God with their recycled creations.

To put it another way entirely: It has been said that writers translate God and that translators translate translations of God. If this is true—and it sounds pretty good to me—then at some point in the process, the translator must go back to the original—i.e., not to the author or the author’s text, but, through them, to whatever god the author was translating. That is collaboration.




:::: home :::: more riffs :::: subscribe ::::